Site Loader
BabelTop 바로가기

 

여러 팀원이 함께 하는 프로젝트의 성공 요인은 무엇일까요?
바로 빠른 정보 공유와 올바른 피드백입니다. 번역 프로젝트의 성공도 마찬가지입니다.
아웃소싱이든 인하우스든, 프로젝트의 “성공”이 목적이라면 팀장부터 팀원까지, 요청자부터 작업자까지 누구나 적극적으로 정보 공유와 피드백을 주고받아야 합니다.
요청자, 작업자 모두의 성공을 기원하는 바벨탑의 번역 프로젝트 성공 4가지 TIP을 확인해보세요 🙂 


 

🔎 번역 프로젝트 성공 4가지 TIP 🔎

 

1️⃣ 이 프로젝트를 진행하는 목적, 대상, 배포 형태 또는 방식을 공유하기

ex) “바벨탑의 타겟 고객인 스타트업 관계자에게 바벨탑의 서비스를 명확히 인지시키고 구매전환으로 유도하기 위해 배포할 서비스 소개서입니다. 기능 설명 자체에 대해서는 명확하게 설명하면서도 헤드라인 부분은 마음을 사로잡을 수 있는 세련된 표현이 필요합니다. 원본 파일의 이미지도 참고하셔서 이미지와 텍스트가 어색함 없이 어우러지도록 번역해주세요.”

번역이 단순 치환 작업이 아닌 만큼 프로젝트의 목적, 대상을 알지 못한 상태로는 최적의 결과물을 기대할 수 없습니다. 요청자라면 작업자가 사전에 목적과 대상, 배포 형식을 파악할 수 있도록 공유해주세요. 혹은 요청자가 미처 공유하지 않았을 경우 작업자가 작업 사전에 요청할 수 있습니다. 고품질 번역을 제공받고 싶은 요청자라면, 제공하고 싶은 작업자라면 꼭 공유하세요😎!

 

2️⃣ 기존에 번역된 자료, 용어가 있다면 참고자료 또는 용어DB로 꼭 전달하기

ex) “기존에 번역했던 웹사이트 콘텐츠들입니다. 표현 참고해주시고 바벨탑의 전문용어, 고유명사들은 용어DB에 기록해두었으니 반영해주세요.”

프로젝트룸 내부의 용어DB는 요청자 또는 작업자 모두 기록하고 편집할 수 있습니다. 요청자가 작성했다면 작업자에게 반영 요청해서 작업 시간을 줄이고, 작업자가 채웠다면 요청자에게 본인의 프로페셔널리즘을 어필할 수 있겠죠😉? 

 

3️⃣ “오픈리뷰” 로 한번 더 품질 개선하기

“오픈리뷰”는 같은 언어쌍으로 활동하는 많은 프로(번역사)들이 실시간으로 의견을 주고받는 서비스입니다. 프로페셔널한 작업자라면 누구나 품질에 온전히 책임을 지고 최선을 다해서 작업하겠지만 “번역에 정답은 없다”는 말도 있듯이 미처 알지 못했던 적합한 표현이 있을 수 있습니다. 또는 셀프 검토를 너무 많이 하느라 익숙해져 놓쳤던 사소한 실수도 발견할 수 있습니다. 작업자는 프로젝트를 조금이라도 더 개선할 수 있고, 요청자는 검수 비용, 시간을 들이지 않고도 품질을 신뢰할 수 있습니다.🤝

 

4️⃣ 번역이 납품된 이후에는 배포(인쇄) 직전 또는 배포 직후 ‘협업 멤버(번역사)’에게 한 번 더 공유하기

ex) “프로(번역사)님~ 아래 링크로 가보시면 배포된 번역문 확인하실 수 있어요~!” 또는 “첨부 자료로 배포 예정인 최종 시안 업로드했습니다. 멋진 번역으로 글로벌 고객 사로잡길 기대합니다 :)”

기획자, 디자이너, 마케터, 개발자… 일하는 사람이라면 누구든 본인이 참여한 프로젝트의 최종 결과물이 어떨지 궁금합니다. 대부분의 프로젝트가 여러 사람의 손을 거치는 만큼 그 과정에서 혹시 치명적인 누락, 오류가 발생하면 책임 소재가 누구에게 있든 속상한 마음은 모두가 똑같습니다. 😭 이런 일을 방지하기 위해서는 마지막으로, 한번만 더 서로 확인하는게 좋겠죠? 


바벨탑의 꿀팁이 도움이 좀 되셨나요? 사실 위 내용은 일잘러라면 누구나 자연스럽게 하고있던 행동입니다.
바벨탑의 글로벌 일잘러를 위한 콘텐츠, 다음에도 기대해주세요 🙂

 

바벨탑으로 고품질 번역을 빠르게, 합리적 가격으로 받아보세요!
바벨탑과 함께하면 번역이 쉬워집니다.

Post Author: BabelTop