Site Loader
BabelTop 바로가기

*프로 인터뷰:  바벨탑의 프로페셔널한 번역사를 소개해드리는 아티클입니다. 해당 번역사에게  1:1로 번역 요청할 수 있는 링크가 함께 게재됩니다.

 

🔻alicepark님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

 

1. 번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

안녕하세요? 영어 통역과 번역을 전문으로 하는 박혜경입니다. 현재 프리랜서로 일하고 있으며 사랑스러운 15개월 배기 딸을 키우고 있는 워킹맘이기도 합니다^^

 

2. 바벨탑은 어떻게 알게되셨나요?

SNS를 통해 처음 알게 되었어요. 한창 개인 고객과 번역 프로젝트를 진행하면서 비용 조율과 계약 문제로 스트레스를 받고 있던 시기였는데 통번역대학원 출신으로 통·번역사의 고충을 잘 이해하고 계신 분들이 함께 만든 플랫폼이 추구하는 바가 눈에 확 들어왔죠.
바벨탑이 설립되고 얼마 지나지 않은 시점이었는데 당시 통·번역사들이 오프라인에서 모여 워크숍을 진행하기도 했어요. 각자의 어려움과 필요를 공유하면서 타 언어 선생님들을 만나 뵐 수 있어서 좋았고 제가 경험해보지 못한 영역에 대해 들으며 배울 수 있어서 유익했습니다. 또, 바벨탑 초기 사용자라서 개인적으로 바벨탑에 더 애착이 가는 것 같습니다^^

 

3. 지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?

저는 학부에서 영어영문학과 국제기구학을 전공했고 교내 리더쉽 그룹인 통역봉사단원으로 활동하며 통역과 번역을 접했습니다. 그러다가 2008년에 방송국에서 제작하는 다큐멘터리 프리뷰 번역을 하게 되었고 그때부터 지금까지 계속 번역을 꾸준히 해오고 있습니다.

대학 졸업 직후에는 삼성SDS에서 외국인 임원 통·번역사로 커리어를 시작했고 이후 본사에서 전폭 지지하는 글로벌 의료 IT 프로젝트에 투입되어 2년간 프로젝트 통·번역사로 일했습니다. 현장에서 일하다 보니 통역도 번역도 재미있어서 이 일을 전문적으로 계속하고 싶기는 한데 스스로 한계를 많이 느꼈습니다. 그래서 통번역대학원에 진학했고 국제회의통역 석사학위 취득 후 현재 5년 차 프리랜서로 활동하고 있습니다.

통역과 번역에 필요한 역량이 조금은 다르지만 결코 동떨어진 일이라고 생각하지 않기 때문에 일정에 무리가 가지 않는 선에서 두 가지를 병행하고 있습니다. 실제로 번역하면서 통역에 쓰이는 기술을 적용할 때도 많고 번역하면서 여러 차례에 걸친 검색과 수정 작업으로 잘 정리된 표현을 통역할 때 활용할 기회도 많더라고요!

방송과 의료IT 경력 덕분에 영상번역과 의료, IT 관련 번역은 꾸준히 하고 있습니다. 또 영어 표현이 좋다며 만족해하시는 경우가 많았는데 그래서인지 마케팅과 비즈니스, 스타트업 분야에서 홈페이지나 홍보자료, 소식지와 사보 등을 영어로 번역해 달라는 의뢰가 많고 최근에는 논문이나 자기소개서, 추천서 한영 번역 요청이 늘고 있습니다.

 

4. 번역 프로젝트 관련해서 기억에 남는 에피소드나 신경쓰는 부분이 있다면?

번역은 사실 의뢰부터 번역 진행, 납품, 비용처리까지 온라인으로 모두 진행하기 때문에 고객을 직접 대면할 일이 거의 없습니다. 그런데 한 고객께서 대학 졸업논문 한영 번역을 저에게 맡기셨는데 이후 연구 논문 번역과 영어 감수로 꾸준히 의뢰를 주셨어요. 그러다가 학회에서 발표하는데 도움이 필요하다며 발표 자료와 스크립트 번역, 그리고 발표 준비 컨설팅까지 요청하셨어요. 그래서 오프라인으로 만나 몇 주에 걸쳐 영어 발표 준비를 도와드렸고 성공적으로 학회에서 첫 영어 발표를 무사히 마쳤다며 연락이 왔을 때 정말 뿌듯하더라고요. 최근에는 이직을 준비하고 있다며 자기소개서와 경력 기술서 번역을 요청하셨어요. 제 번역에 만족하시고 계속 찾아 주셔서 정말 감사하고 10년 가까이 관계를 이어오다 보니 이제 각자 사는 이야기도 나누는 사이가 되었어요^^

신경쓰는 부분이라면 전문 번역의 경우 업계 용어와 표현을 익히고 옮기는 데 가장 많은 시간과 에너지를 쓰게 되는 것 같습니다. 저는 익숙하지 않은 분야의 번역을 맡게 되면 번역을 시작하기 전에 관련 분야의 기사와 보고서, 논문 등을 영어와 한국어로 찾아 소리 내어 읽어보는 것을 원칙으로 하고 있습니다. 그래야만 업계에서 쓰는 용어와 표현을 번역에도 잘 녹여낼 수 있거든요.

또, 원문을 일차적으로 검토한 후에는 내부에서 사용하는 용어가 있는지도 꼭 먼저 물어보고 번역하면서 원문이 모호해서 번역하기가 애매하거나 잘 이해 가지 않는 부분이 있을 땐 고객과 수시로 연락을 주고받으며 확인합니다. 임의로 해석하고 옮겼다가 나중에 문제가 되는 경우도 있기 때문에 원문을 제대로 이해하는 것이 우선이라고 생각합니다.

“내 번역물을 읽고 통역을 듣게 될 사람들은 이 업계에 몸담은 지 수 년에서 수십 년 된 전문가입니다. 그러니 통·번역하는 프로젝트마다 적어도 해당 업계에서 3년 정도는 일한 사람에 준하는 지식과 이해도로 임해야 합니다.”

저는 업계 선배님께서 해 주신 이 말씀을 늘 마음에 새기며 매 프로젝트에 임하고 있습니다.

 

5. 바벨탑 지원절차부터 프로젝트 수주, 번역료 지급까지 서비스 경험은 어떠셨나요?

바벨탑 지원절차는 상대적으로 간단했지만 전문가 인증 단계가 있기 때문에 신뢰가 갔어요. 번역사의 경력을 기반으로 고객의 요청에 가장 알맞은 번역사를 매칭해주는 것은 물론이고 번역할 때 도움이 되는 각종 기능도 유용합니다. (번역 매칭 서비스를 제공하는 회사이지만 속을 들여다보면 IT   스타트업이라는 사실!) 진행 중인 프로젝트와 완료한 프로젝트 등을 보기 좋게 정리해주고 번역료 지급까지 깔끔하게 진행해주셔서 저는 다른 것 신경 쓸 것 없이 번역에만 집중할 수 있다는 점이 가장 좋아요.

 

6. 최근 런칭된 오픈리뷰 경험은 어떠셨나요?

오픈리뷰, 정말 유용한 기능입니다! 오픈리뷰를 통해 사소하지만 있어서는 안 될 실수를 고치기도 하고 딱 들어맞는 표현을 찾지 못하고 있을 때 다른 전문가의 도움을 받기도 했어요. 제 고정관념을 뒤엎는 번뜩이는 아이디어를 주시는 분도 계셔서 정말 큰 도움을 받고 있고 저도 다른 분들의 번역을 리뷰하면서 그런 도움을 드리려고 노력하고 있습니다. 고객에게 더욱 완성도 높은 결과물을 드릴 수 있는 좋은 방법이라고 생각해요.

 

7. 번역사의 비전, 어떻게 생각하시나요?

기본적으로 언어를 좋아하고 (또 잘하고) 내가 잘 알지 못하는 주제를 파고들며 알아가는 데 재미를 느낀다면 우선 추천할 만합니다. 하지만 영어의 경우, 요즘에는 잘하는 사람들이 워낙 많아서 웬만큼 해서는 인정받기도 어려울 뿐 아니라 본인도 고객도 만족할 만한 결과를 얻기 어렵습니다. 따라서 결과물을 내놓을 때 나 자신이 떳떳하고 만족할 만한 수준이 되어야 한다고 생각합니다.

또, 과거에는 한국이 해외의 선례를 배우는 입장이다 보니 영한 번역 수요가 많았는데 시대가 바뀌면서 이제 한국이 해외에 모범사례가 되는 경우도 많고 한국 드라마와 K-pop, K-뷰티 등 한류도 한몫을 하면서 점점 한영 번역 수요가 많아지고 있고 앞으로도 더 증가하리라 생각합니다. 언어를 통해 우리 것을 세계에 알리고 나누는 데 의미를 둔다면 큰 보람을 느끼며 할 수 있는 일이라고 생각해요.

기계번역이 번역사를 위협한다는 이야기를 정말 많이 들었고 지금도 계속 이슈가 되고 있죠. 하지만 어떤 종류의 번역이냐에 따라 답이 달라질 것 같습니다. 결국은 데이터 싸움인데 상대적으로 형식이 정해져 있고 반복적인 문장구조로 구성된 텍스트라면 기계가 정확성과 속도 면에서 사람보다 잘할 수밖에 없을 것입니다.

하지만 사람의 감각이 더해져야 완성도를 높일 수 있는 영역도 분명 있습니다. 결국 번역물을 읽고 보는 것도 사람일 테니까요^^

하지만 많이들 말씀해주시는 것처럼 기계와 사람이 서로의 영역을 침범하지 않는 선에서 효율을 극대화할 수 있는 방법을 찾아야 하지 않을까 싶습니다.

 

9. 선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.

프리랜서 특성상 독립적으로 일하는 경우가 많지만 통·번역 업계도 프리랜서의 연대가 중요하다고 생각합니다. 일단 사람은 다른 사람과 함께 할 때 발전할 수 있잖아요. 그리고 내가 믿고 함께 일하거나 추천할 수 있는 동료는 마찬가지로 나를 믿어주는 사람들이고 서로가 서로에게 든든한 지원군이 되는 것이니까요. 이미 많은 선배님께서 이러한 역할을 해주고 계시는데 앞으로 프리랜서 선후배 동료들과 나누고 공유할 다양한 기회가 더 많아졌으면 좋겠습니다^^

 

8. 바벨탑 고객에게 나를 한줄로 소개한다면?

영어는 영어답게! 완성도 높은 전문 영어 번역이 필요할 땐 저에게 믿고 맡겨주세요 🙂

🔻alicepark님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

 

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️