Site Loader
BabelTop 바로가기

*프로 인터뷰:  바벨탑의 프로페셔널한 번역사를 소개해드리는 아티클입니다. 해당 번역사에게  1:1로 번역 요청할 수 있는 링크가 함께 게재됩니다.

 

🔻ADAELLIS님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

 

 

1. 번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

안녕하세요. 저는 스페인어 통역 및 번역을 전문으로 하는 김호연입니다.  현재는 캐나다에 거주하며 주로 스페인어-한국어 번역 작업을 하고 있고 간간이 스페인어-영어-한국어 프로젝트도 하고 있습니다.  바벨탑의 고객과는 한국 시간 기준 이른 새벽부터 오후 3~4시 사이에는 문제없이 채팅창을 통한 빠른 응대가 가능합니다.

 

2. 바벨탑은 어떻게 알게되셨나요?

프리랜서 번역가로 활발히 활동하기 위해 여러 플랫폼을 알아보다가 인터넷 검색으로 바벨탑을 알게 되었습니다. 여타 번역 회사와는 다르게 통번역대학원 출신의 전문인들이 만든 바벨탑에 큰 매력을 느꼈습니다. 작업 시 어려운 사항 등을 번역사 입장에서 잘 이해해 주시리라 생각하고, 바벨탑 번역사로 지원하게 되었습니다.

 

3. 지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?

학부에서 스페인어 통번역을 전공하고, 관련 통역 아르바이트를 여러 번 하였습니다. 이러한 경험으로 전문 통역사가 되고 싶다는 생각에 통번역대학원에 진학하여 국제회의통역(동시통역)을 전공하였습니다. 대학원 재학 당시와 졸업 후, 프리랜서로서 전문 통역사로 여러 분야에서 일을 하게 되었습니다. 주로 국가기관 및 공기업 등에서 국가적 프로젝트 수주 및 교류 등과 관련된 통역 업무를 담당했습니다. 미세먼지 측정 및 수질 개선과 같은 환경 분야부터 국민참여재판제도 등과 관련된 법적 분야까지 다양한 주제를 다루었습니다. 이후 우연한 기회에 한국어-스페인어 번역 모바일 어플리케이션 개발을 위한 데이터 베이스 구축 사업에 프로젝트 매니저로 참여한 후부터 번역에 큰 관심을 가지게 되었습니다.

사실 통역과 번역은 필요한 역량이 다른데, 번역을 하면 할수록 번역이 제 적성에 더 잘 맞는다는 생각을 하게 되었습니다. 통역은 순간적인 재치와 빠른 판단력이 요구된다면, 번역은 여러 번 수정을 거치며 오류를 수정하는 꼼꼼함과 끈기, 그리고 언어에 대한 세심함과 감각이 필요합니다. 현재는 개인 사정으로 캐나다에 거주하고 있기 때문에 주로 번역 활동을 하고 있습니다. 최근 몇 년간 국립민속박물관 한국민속대백과사전 시리즈 및 공문서, 영상 콘텐츠, 팜플렛, 기계, 의학, 자동차, 과학, 화장품, 아동용 콘텐츠 등 다양한 주제에 대한 번역을 하고 있습니다. 제가 다루는 주제가 다양하기 때문에 번역 퀄리티 유지를 위해 본격적인 번역 작업에 앞서 사전 준비에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 미지의 분야에 대해 조금씩 알게 되는 재미가 있습니다.

청와대 만찬 통역 당시

4. 번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면? 

최근 한국민속대백과사전 시리즈 중 한국민속예술사전 번역을 담당하게 되었습니다. 한국어에서 영어, 스페인어, 중국어로 번역하는 프로젝트였는데, 각 언어마다 지향하는 방향 및 번역시 우선 순위가 달라 흥미로웠습니다. 특히 영어와 스페인어는 일관성 유지가 중요하여 번역 기간 중 영어 번역 담당 번역사님과 자주 의견을 나누었습니다. 아무래도 한국 고유의 문화 콘텐츠를 외국어로 번역하는 작업이니, 쉽지 않았습니다.

예를 들어 승무의 작법무인 나비춤의 회전동작인 ‘좌우수평견정립반회’를 번역할 때, 음차로 해야 할지, 아니면 의미를 풀어서 설명할지, 아니면 음차로 처리한 후, 의미를 덧붙여야 하는지 등과 같은 문제가 발생했습니다.  음차를 할 경우, 로마자 표기법과 관련하여 어떤 기준을 따를 것인지에 대한 문제도 제기되었습니다. 다행히 여러 번역사님들과 뜻을 맞춰 지침을 정하고 무사히 번역을 마무리하였습니다.


이렇듯, 우리 고유의 것을 외국어로 번역하거나, 반대로 외국 고유의 것을 한국어로 번역할 때 생기는 딜레마가 너무 많습니다.

따라서 번역을 시작하기 전, 관련된 기존 지침이 있는지 꼼꼼히 사전 조사를 하고, 원문의 내용을 정확하고 깊게 이해한 뒤, 나름의 지침을 세워 일관성 있게 번역해야 좋은 퀄리티의 번역물을 얻을 수 있을 것입니다.

스페인어 관련해서는 소수점 표기 관련한 에피소드가 있습니다.  한국어에서 소수점을 표기할 때 마침표를 쓰는 반면 스페인어에서는 쉼표를 씁니다. 예를 들어 한국어에서 0.5는 스페인어의 0,5와 같습니다. 이와 더불어, 큰 숫자를 표기할 때 한국어에서는 쉼표로 단위를 나누지만 스페인어에서는 반대로 마침표를 씁니다. 예를 들어 한국어로 백만을 표기할 때 1,000,000 이라고 표기한다면, 스페인어로는 1.000.000 이 됩니다. 만일 스페인어로 번역할 때 실수로 1.000.000로 번역했다면 1로 인식되어 완전한 오역이 되는 것입니다. 이것은 기초적인 스페인어 문법입니다만, 많은 번역사들이 빈번하게 실수하는 부분이기도 합니다.
예전 공공기관 정책을 한국어에서 스페인어로 번역한 것을 스페인어 원어민 감수자가 감수한 것을 제가 최종 검토한 적이 있습니다. 전문 번역사가 번역한 것이었음에도 불구하고 앞서 언급한 기본적인 숫자 표기를 반복적으로 실수하였고, 원어민 감수자도 그 실수를 굉장히 심각하게 지적하였습니다.

번역할 때는 신경써야 할 것이 많은 만큼 경험이 적은 경우 기초적인 사항을 놓치기 쉽습니다. 번역에 있어서 중요한 것은 화려한 표현, 미사어구보다도 기본에 충실한 완전한 문장으로 정확하게 정보를 전달하는 것이라고 생각합니다.

 

 5. 바벨탑 지원절차부터 프로젝트 수주, 번역료 지급까지 서비스 경험은 어떠셨나요?

바벨탑 지원 절차는 불필요한 과정 없이, 번역문을 제출하고 전문가의 리뷰에 따라 인증되기 때문에 간단하고 신속한 동시에 믿음이 갔습니다. 프로젝트 수주 및 번역료 지급까지 모든 절차도 상당히 효율적이고 투명하여,  오로지 번역에 집중할 수 있다는 점이 큰 메리트라고 생각합니다.

 

6. 최근 런칭된 오픈리뷰 경험은 어떠셨나요?

여러 번의 검토 및 수정을 거치더라도 혹시 실수가 있을까 하는 노파심이 있었는데 오픈리뷰를 통해 해결할 수 있었습니다. 또한 오픈리뷰의 더 큰 장점은 번역하기 까다롭거나 애매한 문장 및 표현이 있을 경우, 여러 전문 번역사님들의 의견을 공유할 수 있어서 서로 함께 발전할 수 있는 기회가 된다는 것입니다.

 

7. 번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?

미래에 사라질 직업 순위라는 인터넷 게시물을 본 적이 있습니다. 번역사가 높은 순위에 있더군요. 구글 번역 등 기계 번역 기술이 날로 발전해 나가면서 사람이 번역하는 일이 없어질 것이라는 이유였습니다. 그러나 저는 이에 동의하지 않습니다. 물론 기계 번역을 통해 대강의 의미는 파악할 수 있겠으나, 그 속에 숨겨진 의미, 의도, 뉘앙스를 절대 기계가 번역할 수 없기 때문입니다. 언어는 예술입니다. 인간은 끊임없이 예술적 욕망을 추구하고 그렇기 때문에 문명과 문화가 발전해 왔다고 믿고 있습니다. 그 예술의 중심에 언어가 있기 때문에 언어와 언어를 잇는 작업인 번역은 절대적으로 인간의 몫입니다. 특히 한국어를 모국어로 하는 번역은 전망이 밝습니다.

제가 거주하는 캐나다에서 한국 관련 컨텐츠는 그야말로 ‘핫’합니다. 캐나다뿐 아니라 북미, 중미, 남미에서 문화, 예술, 음식 등 한국에 대한 모든 것을 알고 싶어합니다. 이에 따라 한국 컨텐츠를 영어, 스페인어 등 여러 언어로 번역하는 작업이 크게 활성화 될 것입니다. 그리고 이와 같은 문화, 예술, 음식 등 현지의 문화적 맥락까지 고려하여 섬세한 표현, 문체를 선정하는 것이 중요한 영역을 기계로 번역한다는 것은 거의 불가능하다고 확신합니다.

 

 8. 선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.

번역사는 혼자서 일하는 경우가 많기 때문에, 자문을 구하거나 의견을 나누기가 쉽지 않습니다. 저 또한 그렇고요. 여러 번역사님께서도 홀로 일하시면서 생기는 어려움이 있을 것이라 생각합니다. 직업의 특성상 쉽지는 않지만 조언과 격려 또는 더 나은 의견을 공유하는 것이 서로의 발전을 위해 좋지 않을까 합니다. 이런 이유로, 바벨탑 번역사님들이 오픈리뷰와 같은 기능을 최대한 활용해서 서로 도울 수 있는 기회가 많았으면 좋겠습니다.

 

 9. 바벨탑 고객에게 나를 한줄로 소개한다면?

질 높은 전문 스페인어 번역이 필요하시면 저에게 맡겨 주세요! 최선을 다해 임하겠습니다! 😊

 

🔻ADAELLIS님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

#스페인어번역#스페인어#서한번역#한서번역#한스번역#스한번역

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️