Site Loader
BabelTop 바로가기

*프로 인터뷰:  바벨탑의 프로페셔널한 번역사를 소개해드리는 아티클입니다. 해당 번역사에게  1:1로 번역 요청할 수 있는 링크가 함께 게재됩니다.

🔻David님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

 

1. 번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

안녕하세요. 저는 러시아어 번역을 전문으로 하는 한우성입니다🙂

 

2. 바벨탑 어떻게 알게되셨나요?

   바벨탑을 처음 접했던 매체는 YouTube였습니다. YouTube 영상에는 번역가로서 갖춰야 할 기본적인 소양과 배경지식을 갖추는 요령 그리고 번역물을 수주할 수 있는 사이트가 소개되어 있었습니다. 그 중에서 가장 첫 번째로 소개가 되었던 사이트가 바벨탑이었는데, 호기심을 갖고 우연히 사이트에 접속하면서 자연스럽게 알게 되었습니다.

 

3. 바벨탑의 지원절차부터 지금까지 느낀 인상이 어떠신가요?

   처음에는 바벨탑 사이트에 접속해서 회원가입을 하기까지는 사실 바벨탑에 대해 제대로 알지 못했던 상태였습니다. 궁금증을 해소해 나가고자 운영자님과 이메일을 통해 소통을 하게 되면서 바벨탑 사이트가 현재 활동하고 계신 통역가, 번역가님들의 니즈에 최적화되어 있으면서, 동시에 고객들과 소통을 통해 번역 리드 타임을 줄여나가면서 고객의 입장에서는 최적의 번역물을 가져다 줄 수 있는 플랫폼이라고 생각했습니다.

 

4. 지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?

영어와 러시아어를 접한 계기는 유년 시절, 뜻하지 않은 아버지 사고로 인해 3년간 해외 거주 차 우크라이나에 다녀오게 되었습니다. 공용어인 러시아어를 사용하고 있던 우크라이나에 대해 사전 지식이 없었던 저는 한국에서 구입했던 기초 러시아어 서적을 틈틈이 보면서 러시아어를익히게 되었고, 아버지가 병실에 계시는 몇 개월 동안 짧은 의료 통역을 할 수 있을 정도로 러시아어 실력을 갖추게 되었습니다. 이후 우크라이나 현지 학교에 입학하기 위해 모스크바 국립대학교 교수님으로부터 러시아어 개인 지도를 받은 경험은 현지 러시아어를 습득하게 된 든든한 배경이 되어 있습니다.

이와 별도로 우크라이나 현지 현교에서는 영어 시간에 다양한 분야를 주제로 여러 학생들이 영어로 토론하는 문화와 더불어, 한 가지 주제가 끝나면 그 주제에 대해 학생 자신의 이야기를 만들고, 외워서 선생님 앞에 발표하는 문화가 잘 정착되어 있었습니다. 이러한 토론 및 발표 문화에 적응하기 위해 저는 학교 수업이 끝나면 집에서 우크라이나 현지 교수님으로부터 영어 레슨을 받으면서, 자신의 의견을 자신감 있게 표현할 수 있는 스킬을 습득할 수 있었습니다. 이와 함께 제 개인적으로는 가급적이면 한국어를 배제하면서 우크라이나 학생들과 같이 영어 단어를 러시아어로 즉시 습득하는 노력을 병행했습니다.

    여러 통번역가님들의 인터뷰 질문지를 보면서 대부분 해당 언어 통번역과를 졸업하신 분들이 많다는 점을 알게 되었습니다. 노어노문학과를 졸업하였고, 해당 특기를 살리기 위해 노어통역병으로 군 입대를 결심하게 되었고, 6개월~1년 정도 군사 및 안보 분야를 중점적으로 국내외 현안 이슈에 대한 기사를 요약, 정리하면서 통역병 군 입대를 준비했습니다.


외국어 전공자로서 2년간 정보사령부에 근무하면서 영어와 러시아어를 동시에 접할 수 있었던 기회는 더없이 소중했던 시간들이었습니다. 군 고위 간부와 함께 주한캄보디아대사관 측으로부터 군사 서신을 입수하여 영어로 번역하는 일도 했었고, 최신 대북 군사 동향 및 미사일 관련 기사를 수집하여 번역하는 프로젝트를 맡기도 하였습니다.


군 전역 이후, OO전자 TV해외영업마케팅 부서에서 5년간 근무하면서 카자흐스탄(러시아어 공용어 지정국)법인을 맡게 되었는데, 제가 맡았던 주요 업무는 카자흐스탄 법인 측의 신모델 출시 적시 대응을 위해  본사 측에서 관련 가이드북을 해당 언어로 번역하되, 전문 용어에 대해서는 현지 담당직원과 소통에 문제가 발생하지 않도록 의견을 잘 조율하는 일이었습니다. 처음에는 생소한 전문용어로 인해서 전문용어의 순수 의미를 살릴지, 아니면 의역을 통해 이해를 높일 수 있는 방향으로 할지 고민도 많이 했지만, 결국 카자흐스탄 현지 직원들의 도움으로 신모델 출시 가이드북을 성공적으로 번역할 수 있었습니다. 

OO전자를 퇴사한 이후에, 전문성 있는 어학 실력을 갖추어 자신감 있게 번역을 시작하고 싶었습니다. 고객의 의미를 단순히 전달하는 차원을 넘어서서, 의미 안에 숨겨진 속뜻을 전달하는데도 충실해야겠다는 생각을 갖고, 약 1년 동안 러시아어 및 영어 번역 공부에 뛰어 들었고, 그 결과 러시아어 및 영어 전문 번역 자격증을 습득할 수 있었습니다.

 

 

5. 번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면?

     번역 작업은 대상 분야와 깊이적 측면에서 다양하게 펼쳐져 있는 있는 만큼, 그 분야와 깊이에 대비하기 위해 번역가는 적시에 전문적 지식을 갖추고 있어야 한다고 생각합니다. 한 번은 고객으로부터 러시아 법률 문서 번역을 의뢰 받은 적이 있었습니다. 당시 법률에 대해 특별한 지식이 없었던 저는 전문 분야와 관계 없이 적시에 고객에게 번역물을 전달하는데 급급했던 것 같습니다. 이 과정에서 생소했던 전문 법률 용어에 대해 고객과의 소통 시간이 부족했고, 제 스스로도 해당 법률에 대해 충분히 숙지할 수 있는 시간이 부족했던 것 같습니다.


    이를 교훈으로 삼아 저는 번역 작업에 임함에 있어 스스로 번역을 맡아서 할 수 있는 분야만 선택해서 진행하고 있있고, 잘 알지 못하는 번역을 해야 할 경우에는 배경설명을 뒷받침 할 수 있는 자료를 사전에 조사하고, 고객으로부터 번역을 요청하게 된 과정에 대해 충분히 설명을 들은 이후에 진행하고 있습니다.

저는 전문 분야에 해당하는 번역 건이라 할지라도 항상 확인하는 습관을 갖추고 있습니다. 번역이 모두 완료되면 구글링을 통해 제가 진행했던 번역 건과 유사한 자료를 수집 및 출력하여 번역에 동원되었던 표현들 중 어색한 표현들을 위주로 표시를 해두고 있습니다. 그 외에 전문 용어 중에서도 일반인들에게 잘 알려져 있지 않은 용어에 대해서는 독자의 이해를 돕기 위해 짧게 설명을 달고 있습니다. 이는 용어의 정의와 함께 어떠한 배경에서 해당 용어가 대두되었는지 명확히 밝히기 위함입니다. 

    한 고객님으로부터 18~19세기 출현했던 예술 사조에 대한 약 20페이지에 가까운 영어 번역물을 3일 내에 한글로 번역해 달라고 요청이 들어왔습니다. 당시 예술에 대해 특별히 전문 지식을 갖추고 있지 못했던 저는 일단 번역 작업 시간을 충분히 늘리고자 고객으로부터 작업 시간을 4일 더 연장할 수 있었습니다. 영어 번역물을 다루기에 앞서 저는 핵심을 나타내는 내용과 이를 뒷받침하는 자세한 내용을 각각 A와 B로 구분하여 레벨링작업을 시작했습니다.

     먼저, 한글 사이트에서 예술 사조의 핵심과 특징을 나타내는 내용을 A에 분류했고, 예술 사조의 핵심을 뒷받침하는 내용과 다른 예술 사조로 넘어가기 전까지 과도기적 상황을 B로 분류했습니다. 번역을 하기 전 자료를 수집하기까지 정확히 이틀이 소요되었지만, 번역 후 검토하는 과정은 수월하게 넘어갈 수 있었습니다. 모르는 영어 단어를 모두 검색한 이후에 번역 작업에 착수하면서 느꼈던 점은 사전에 자료 조사를 했던 내용들이 번역을 하는 동시에 떠오르면서 번역에 대한 배경지식의 폭이 넓어졌다는 점이었습니다. 결국 번역 작업은 5일 내에 무사히 완료될 수 있었고, 번역이 모두 완료된 후에는 전문 용어가 나타난 부분에 각주를 달아 한국어로 의미를 추가하였고, 고객에게 사전 자료 수집 과정과 마지막 결과물을 얻어내기까지를 요약해서 메일로 전달하였습니다. 고객은 번역 결과물에 매우 만족해 했고, 이후 번역 수주 건에 대해서도 메일로 소통하면서 저에게 맡기겠다는 뜻을 밝혔습니다. 현재 해당 고객은 저와 정기적으로 소통하면서 단골 고객이 되어 있습니다.

        영어와 러시아어 번역 시 주의하는 언어적 특성을 공유하자면 다음과 같습니다. 

한글을 영어로 번역하는 경우, 영작을 하는 과정에서 한글 어순이 그대로 반영되는 일이 발생하곤 합니다. 이와 같은 상황에서 주의해야 하는 영작 표현을 몇 가지 살펴보면, 동서남북 north, south, east, west, 밤낮으로 day and night, 빈부 rich and poor, 의식주 food, shelter and clothing 등을 예시로 들 수 있습니다.

러시아어의 경우, 어순의 변화에 따라 발화 상의 뉘앙스 차이는 있지만 강조점 위치에 따라 자유롭게 어순을 활용할 수 있다는 특징이 있습니다. 예를 들어, ‘저 책이 나의 책이다’는 표현을 할 때, 내 책이 정확히 어떤 위치에 놓여 있는지 강조점을 주기 위해 ‘Та книга – моя‘라고 표현하기도 하고, 책이 자신의 소유물임을 강조하기 위해 ‘Моя книга – та книга (나의 책은 저 책이다)’ 사용되기도 합니다.

 

 

6. 번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?

   많은 번역사 분들께서 사전에 언급해 주신 것처럼, 장기적으로 볼 때 번역사로서의 직업은 밝지 못한 것이 사실입니다. 오래 전부터 구글 번역기가 개발되어 일상적인 부분에서는 이미 상용화되어 있고, 정확도도 개선되어 특별한 불편함 없이 번역기를 사용할 수 있는 것은 사실입니다. 하지만 한글을 제2외국어로 번역하는 작업만큼은 그 어느 번역기도 인간의 지능을 따라갈 수 없다고 생각합니다.

번역 작업은 특정한 컨텍스트에 맞게 고객의 니즈를 반영한 결과물이어야 하는 만큼, 번역은 인간의 뇌에서 단어 필터링 작업을 반드시 거치고, 퇴고하는 노력이 선행되어야 한다고 봅니다. 이에 따라 자신의 전문 분야에 맞춰 번역가가 노력을 게을리 하지 않는다면 결실을 맺는 때가 온다고 믿고 있습니다.

 

 7. 선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.

   번역을 진행하시면서 기존의 번역물보다 더 나은 결과물을 내기 위해서 부단히 노력을 하고 있습니다. 더 나은 표현에 대해서는 아낌없이 조언해 주시고, 도움 주셨으면 하는 바람입니다.

 

 8. 바벨탑 고객에게 나를 한줄로 소개한다면?

   끊임없는 노력을 통해 해당 분야에서 Only One이 되기 위해 노력하고 있는 David입니다. 군사, 안보, 비즈니스 등 분야에서 원문에 충실하면서 매끄러운 번역을 원하신다면 맡겨주세요.

 

🔻David님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️