Site Loader
BabelTop 바로가기

*프로 인터뷰:  바벨탑의 프로페셔널한 번역사를 소개해드리는 아티클입니다. 해당 번역사에게  1:1로 번역 요청할 수 있는 링크가 함께 게재됩니다.

🔻Firefly님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

나로호 발사 준비 중

 

 

 

1. 번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

   늘 우주를 품에 안고 10년간 한국에서 로켓과학자로 나로호 개발에 매진하여 발사 성공 후 한국형발사체 개발 중 미국으로 건너오게 되었습니다. 미국에서는 항공 분야 개인 사업에도 도전하다 기회가 되어 우주산업의 꽃인 미국의 로켓개발회사에서 엔진 책임자로 근무하다 사업 프로그램 매니저까지 하게 되었습니다. 지금은 취미로 하던 번역의 매력에 푹 빠져 또 다른 커리어를 즐기고 있지요.  

 

2. 바벨탑은 어떻게 알게되셨나요?
   바벨탑을 알게 된 것은 솔직히 구인사이트를 통해서이지만, 일반적인 다른 번역회사와는 확실히 특화된 시스템이 인상적이었고 더 관심이 갔습니다. 예를 들면, 웹사이트를 통해서 고객과 번역사가 연결될 수 있는 시스템, 고객이 번역사의 역량을 보고 판단할 수 있는 시스템들이 다른 번역회사들과는 다르게 투명성이 있다고 해야 할까요? 더 신뢰를 갖고 고객이 맡길 수 있을 것 같습니다.

 

3. 바벨탑의 지원절차부터 지금까지 느낀 인상이 어떠신가요?
   위에서 언급한 것처럼 바벨탑은 전형적인 번역회사와는 다르게 새로운 트랜드에 맞춰 웹사이트를 활용해 이력을 등록하고 번역테스트를 하고 제 자신의 역량을 더 부각시킬 수 있는 장치들이 바벨탑을 더 차별화하는 것 같습니다. 이런 점들이 신선하고 많은 고객들이 자신의 분야에 딱 적합한 번역사에게 의뢰를 할 수 있는 시스템이 아주 마음에 듭니다.

 

4. 지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?
    영어는 늘 제 기존 커리어에서는 떼어놓을 수 없는 필수 도구였죠. 기계/항공우주 분야는 늘 해외 논문을 찾아야 하고 참고자료도 해외 자료를 참고해야 하는 것들이 대부분이었기 때문에 영어 공부는 하지 않을 수가 없었습니다. 또한 업무 중에도 해외 기관과 협력해야 하는 경우가 자주 있었기 때문에 늘 영어 역량을 개발하려고 노력해 왔습니다.

   보통은 해외 논문이나 자료를 번역하면서 저만의 자료를 만드는 데 활용하다 해외 엔지니어들과 큰 프로젝트를 하는데 정말 문화 차이나 소통의 장벽이 서로 간에 오해를 만들고 프로젝트에 좋지 않은 영향을 주는 것을 보면서 고민을 하던 중에, 관련 나라와 관련된 좋은 외국서적을 발견하고 그 책의 내용이 우리 한국 엔지니어들과 그 나라의 엔지니어들 사이에 교감을 주었으면 하는 동기부여로 전문교양서적(제목: 러시아 우주개척사)을 번역하게 된 것이 본격적인 번역 시작 시점이었다고 할 수 있습니다.

저를 전문 번역의 세계로 이끌어 준 프로젝트 – 러시아 우주개척사, 출판: 북스힐

 

그러다 우연한 기회로 미국에 오게 되었고 보다 전문적인 번역 커리어에 뛰어들면서 다양한 분야의 자료들을 번역하게 되었습니다. 자동차/기계 매뉴얼, 해외논문, 원자력 분야, 수출입 관련 계약문서, 사업계획서, 연구자료, 패션기사자료, 정부기관 참고자료 등 제 전문 분야 외에도 여러 가지 경험을 할 수 있었죠.

 

5. 번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면?
   관련 전문 분야의 기본 지식이나 용어를 안다는 것은 매끄러운 번역을 위해 매우 중요하다는 것을 느낍니다. 한번은 번역회사에서 초벌번역을 수정해 달라는 긴급 요청이 왔습니다. 그런데 관련 분야의 해당 지식이 없는 상태에서 번역한 것을 바로 알 수 있었고 정말 수정하기 보다는 처음부터 다시 새로 번역하는 것이 빠를 정도였습니다. 이렇게 되면 그 프로젝트는 효율성도 떨어지고 과정을 복잡하게 만들어 프로젝트의 성공을 저해하게 만들게 되죠.

   번역이라는 것은 특히 원저자의 의도를 반영하지만 그 타겟 언어의 문화적인 표현이나 해당 분야의 용어들을 적절히 선택하여 매끄러운 문장을 만드는 글쓰기 능력이 요구됩니다. 저는 어릴 적부터 글 쓰는 것을 참 즐겨왔고 논리적으로 문법적으로 쉽게 읽히는 글을 쓰는 것을 좋아합니다. 아마도 제 자신이 머리가 그렇게 좋지 않아 쉽고 간결한 글을 좋아하고 저도 그러려고 노력하는 것 같습니다. 번역문은 특히 문장을 어렵게 표현하는 오류에 빠지기가 쉬운데 저는 최대한 그러지 않으려고 노력하는 편입니다.

커피 한잔과 함께 하는 번역 작업. ‘행복’입니다.

 

6. 번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?
   사람들이 10년 전에도 자동 번역 장치 등으로 번역사가 필요한 일이 점점 줄어들거라고 이야기를 하곤 했는데요 저는 그렇게 생각하지 않습니다. 그 나라의 언어는 기계적인 표현이 아니라 그 나라의 문화와 사람들의 사고 체계를 반영하는 종합적인 ‘표현’ 수단입니다. 인공지능이 발전하고 있지만 근시일 내로 인공지능 번역이 이러한 모든 문화, 감정, 사고방식 등을 고려한 인간이 번역한 품질을 따라가기는 어렵다고 생각합니다. 지구촌이 점점 좁아지면서 다른 나라의 자료를 접하는 것도 쉬워지고 있습니다. 사람들은 더 알고 싶어하고 번역사는 이러한 시대 변화에 맞춰 더욱 바쁘게 움직여 사람들이 다른 나라 문화의 장점이나 정보 등을 더욱 빠르게 흡수하고 세계 변화에 융화될 수 있도록 도움을 주는 흥미로운 직업이라고 생각합니다.

 

7. 선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.
   번역사의 커다란 매력 중 하나는 지식의 바다 속에 더욱 풍덩 빠질 수 있는 점입니다. 저의 단편적인 전문 분야 뿐 아니라 다른 분야들의 정보들을 쉽게 접해 자신의 지식도 더 광범위 하게 발전시킬 수 있는 장점이 가장 마음에 듭니다.

 

8. 바벨탑 고객에게 나를 한 줄로 소개한다면?
   열정과 섬세함으로 고객에게 신뢰를 드리는 전문 번역사! 고객님, 저의 뇌를 바쁘게 해 주심에 진심으로 감사합니다. 품질로 보답하겠습니다. (^.^)

 

🔻Firefly님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️