Site Loader
BabelTop 바로가기

*프로 인터뷰:  바벨탑의 프로페셔널한 번역사를 소개해드리는 아티클입니다. 해당 번역사에게  1:1로 번역 요청할 수 있는 링크가 함께 게재됩니다.

🔻sun님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

 

1. 프로님을 간단하게 소개해주신다면?
스페인어 비즈니스 통역/번역을 전문으로 하는 sun(서상아)입니다. 스페인어통번역 전공경영학을 부전공으로 이수하고, 지난 5년간 해외영업 담당자로 근무하며 초기 협상부터 계약 이후까지 다양한 비즈니스 통역 및 번역 경험을 쌓았습니다.

2015년 부산 국제 해양방위산업전 콜롬비아 해군 비즈니스 미팅 통역

 

2. 바벨탑은 어떻게 알게되셨고 지원절차, 오픈리뷰, 샘플번역 등 활동하시면서 지금까지 느낀 인상이 어떠신가요?

본격적으로 프리랜서 번역가로 활동하기 위해 가입했습니다. 기타 플랫폼과 비교해서 깔끔한 인터페이스에 지원절차도 간편한 것이 특징이었어요.
특히 오픈리뷰 활동을 재미있게 하고있는데, 모바일 기기로 빠른 피드백 등록이 가능하고 포인트를 쌓아 더 많은 프로젝트로부터 번역 요청을 받을 수 있다는 점이 장점입니다.
같은 분야에서 활동하는 프리랜서 번역사들의 이야기를 소개해 주는 코너도 흥미로웠습니다. 제 이야기도 재미있게 읽어주시고, 번역 문의가 있으시면 언제든지 연락 부탁드립니다. 🙂

 

3. 지금까지 프로님의 커리어를 설명해주신다면?

학부시절 칠레 산티아고대학교에서 교환학생으로 공부하고 콜롬비아 KOTRA 보고타무역관에서 현지 기업과 우리나라 중소기업 간 커뮤니케이션을 도와주며 번역을 시작했습니다. 비즈니스 이메일 번역 뿐 아니라 콜롬비아 경제 동향에 대한 보고서를 매주 작성하며 자연스럽게 서-한 번역 역량을 키웠고, 대구 Textile 무역상담회를 포함해 3건의 무역상담회 통역을 수행하며 큰 보람을 느꼈어요.

이후 (주)포스코 해외철강사업실에서 중남미 철강 시장 동향 조사와 멕시코 플랜트 사업을 수행하며 해외 사업 개발 및 관리 분야 지식을 쌓았습니다. 또, 현대자동차와 LG전자의 관세청 AEO 세미나 PT 자료 한-서 번역 아르바이트를 하며 전문 번역의 세계에 관심을 가지게 되었습니다.

졸업 후에는 (주)풍산 방산영업본부에서 중남미 해외영업 담당으로 3년 이상 근무했습니다. RFQ 번역, 사업제안서/계약서 작성, 클레임 대응 등 해외 영업 및 마케팅 실무를 하며 비즈니스 번역 경험을 쌓았어요. 또, 칠레, 페루, 콜롬비아를 포함해 12회 이상 국내외 전시회에 참가해 제품소개부터 계약까지 전문적인 비즈니스 통역을 수행했습니다. 통번역을 업무를 할 때 정확한 업계 용어를 쓰기 위해 노력했어요.

지난해에는 스페인에서 체류하며 MWC 2019 LG전자 Smart Factory 기술 통역으로 활동했고,  삼성전자 현지법인에서 근무하며 수시로 이뤄지는 영업/마케팅 전략, 실적 보고, 경쟁사 동향과 현지 통신법 개정에 따른 대응 방안 등 다양한 비즈니스 서한과 자료를 번역했습니다. 대부분 한 시간 내에 번역해서 공유해야 하는 빠듯한 일정이었던 덕분에, 품질 뿐 아니라 시간 관리와 작업 속도에도 자신감이 있습니다.

경험보다 좋은 스승은 없다는 말이 있습니다. 번역의 품질은 전공 분야에 대한 깊은 이해에서 나온다고 생각합니다. 탄탄한 비즈니스 현업 경험을 바탕으로 고품질의 번역 서비스를 제공할 것을 약속드립니다. 🙂

2017년 페루 SITDEF 전시회 중 기업 및 제품 소개 로컬 방송 인터뷰

 

4. 번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면?

고품질 번역을 위해 적극적으로 사전조사를 하고 피드백을 구하는데 신경을 많이 씁니다. 구체적으로 삼성전자 스페인법인에서 스페인 방송통신법 변경에 따른 행정명령 대응방안을 한-서 번역한 에피소드가 기억에 남아요. 주파수가 변경되면서 제한된 시간 안에 생산 제품의 스펙을 변경하고 인증을 밟아야 하는 긴박한 상황이었습니다. 본사 회의 내용과 요청 사항을 번역해야 했는데, 다소 생소한 주제인데다 검토해야 할 분량이 10페이지가 넘는 건이었어요.

주제에 대해 공부할 시간이 제한적이었기 때문에, 번역 시작 전에 실무자에게 배경 설명을 구두로 들으면서 진행하는 방법을 선택했습니다. 현지법인의 빠른 대응이 필요했기에 짧은 시간안에 번역을 하는 것도 중요하지만 정확한 내용 전달이 필수였어요. 그래서 사내변호사를 컨택해서 법률 용어와 번역 내용이 상황에 맞게 매끄러운지 몇 번을 확인하며 작업을 했습니다. 덕분에 본사와 법인간 대응 전략 수립을 원활하게 할 수 있었다는 좋은 평가를 받았어요.

이렇게 번역의 질을 높일 수 있다면 방법을 가리지 않고 적극적으로 활용하려고 노력합니다. 🙂

일반적으로 스페인어 번역 후 리뷰를 할 때는 매의 눈으로 눈을 부릅뜨고 작업을 합니다. 한-서 번역에 있어 가장 기본적인 사항이면서도 실수하기 쉬운 부분은 틸데(tilde)라 불리는 모음 위의 ‘점’이 있습니다. 강세를 표시하는 기능인데, 잘 된 번역과 잘 못된 번역의 차이가 이 모음위의 점 하나로 결정될 수 있어요. 점 하나로 시제와 용법이 달라지고, 동사가 대명사로 바뀌는 참사가 일어날 수도 있습니다. 저는 실수를 방지하기 위해 문단 안에서 시제와 용법 그리고 기능에 맞게 틸데가 위치했는지, 번역 제출 전 거듭 확인을 거치고 있습니다.

또, 단어 안에 숨겨진 뉘앙스를 정확히 전달하는 단어를 선별해서 사용하는 노력도 하고있어요. LG전자 관세청 AEO 세미나 PT 자료 번역을 검수하면서 ‘이용한다’ 라는 한국어를 ‘aprovecharse’ 동사로 번역한 것을 봤습니다. 주로 나쁜 의미로 누군가 혹은 무엇을 이용한다는 뉘앙스가 강해서 비즈니스 용어로 적합하지 않기 때문에 정정해서 작업했습니다. 누가 읽어도 상황에 맞는 매끄러운 표현이 좋은 번역이라고 생각합니다. 🙂

 

5. 번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?

구글과 네이버 같은 거대 IT 기업에서 번역 툴을 내놓고 있습니다. 몇 년 전 까지만 하더라도 기계 번역은 ‘산으로 가는’ 경우가 많았는데, 요즘에는 인공지능 덕분에 많이 개선된 것 같습니다. 하지만, 이런 도구들은 어디까지나 보조 도구로서 사용하기에 적합하다고 생각합니다. ‘아’ 다르고 ‘어’ 다른 세심한 언어간 뉘앙스와 복잡한 분야의 배경 그리고 컨텍스트를 모두 이해할 만큼 복합적인 번역 솔루션은 아직 개발되지 않았으니까요.

오히려 번역 툴이 발전하는 만큼 번역사들의 작업 품질과 속도도 향상될 것으로 기대합니다. 또, 바벨탑 같은 번역 플랫폼들이 등장하면서 프리랜서 번역가들이 활동할 수 있는 영역이 넓어졌다고 생각합니다. 급변하는 비즈니스 환경 속에서 기회와 위기는 공존하기 마련입니다. 비전은 번역사들이 만들어 나가기 나름이라고 믿습니다 🙂

2018년 칠레 발파라이소 소재 해군 본부 비즈니스 미팅

 

6. 선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.

직장생활을 하면 팀 동료들에게 조언도 구하고 고충도 나눌 수 있는데, 프리랜서 번역가는 이런 기회를 얻기 어려운 것 같습니다. 그래서 바벨탑 프로님들의 인터뷰를 흥미롭게 봤어요. 오픈리뷰 활동으로 서로 도움도 주고 받고, 온/오프라인 모임도 가질 수 있는 기회가 앞으로 있으면 좋겠습니다. 각자 분야에서 전문성과 자부심을 가지고 활동하시는 모든 번역사님들을 응원합니다! 🙂

 

7. 바벨탑 고객에게 나를 한 줄로 소개한다면?

제품/기업/서비스 소개, 홈페이지, 마케팅, 사업제안서 등 비즈니스 스페인어 번역다년간의 실무 경험으로 무장한 sun 프로에게 맡겨 주세요! 🙂

🔻sun님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

 

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️