Site Loader
BabelTop 바로가기

 *프로 인터뷰: 바벨탑의 프로페셔널한 번역사를 소개해드리는 아티클입니다. 해당 번역사에게 1:1로 번역 요청할 수 있는 링크가 함께 게재됩니다.

 

🔻bxtinaa님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

#영어번역 #한영번역 #영한번역 #영어 #번역

 

1. 번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

안녕하세요, 저는 캐나다에서 초중고 시절을 보낸 후 서울대학교 영어영문학과를 졸업하고, 현재 한영번역/영한번역을 하고 있는 배아람이라고 합니다. 

 

2. 바벨탑은 어떻게 알게되셨고 지원절차, 오픈리뷰, 샘플번역 등 활동하시면서 지금까지 느낀 인상이 어떠신가요?

번역 관련 정보를 찾다가 바벨탑 조은별 대표님 이야기를 우연히 접하게 되었습니다. 더욱 알아보다보니 번역을 위한 깔끔한 플랫폼과 번역가들을 위한 다양한 서비스들이 있다는 생각이 들어서 지원하게 되었습니다.

오픈리뷰의 경우, 번역에 있어 한 사람의 피드백이 아닌, 여러 사람들의 피드백을 받고 상호간의 의견교류가 가능하다는 점에서 굉장히 매력적인 서비스라고 생각합니다. 번역가들이 서로를 헐뜯기 위한 피드백이 아닌, 건설적이고 다 같이 으쌰으쌰 할 수 있도록 만들어주는 분위기라고나 할까요

 

3. 지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?

저는 어릴 때 부모님을 따라 캐나다 밴쿠버로 이민을 떠나 고등학교를 졸업할 때까지 살았습니다. 자연스럽게 영어를 배울 수 있는 환경에 노출될 수 있었던 것이죠. 학부에서는 영어영문학과를 전공해서 보다 더 고급 수준의 영어를 학습할 수 있었다고 생각합니다.

번역은 우연히 대학교 때, “너 캐나다에서 살았다고 했지? 이것 좀 해볼래?” 라는 아시는 분 부탁으로 접하게 되었습니다. 처음에는 소소한 용돈벌이로 번역을 시작했었지만, 인연이 닿아 한 보건/안전 분야 연구소의 프리랜서 영어번역 기회를 얻게 되었습니다. 이를 바탕으로 프리랜서 영어번역사의 세계에 살짝 입문할 수 있었던 것 같아요. 현재는 다양한 에이전시로부터 보건, 안전, 환경, 시사, 예술, 법률, 패션, 회사소개 등 분야의 번역 경험을 쌓아나가고 있습니다.

대학 졸업 후 잠깐 의류 수출회사에서 해외 신규 바이어를 발굴하는 일을 하면서 해외 인사들의 의전을 수행한 경험이 있었는데, 이때 통역도 사이드로 진행했던 적이 있었습니다. 이후 다른 의류 대기업에서 근무하게 되었는데, 제가 좋아하고 잘한다고 생각하는 “영어”를 살릴 수 있는 일을 하고 싶다는 생각이 들었어요. 그래서 프리랜서 영어 통번역가로 커리어를 전환하게 되었습니다.

저의 전문분야는 처음 통번역에 입문하게 된 것이 국제안전도시연구소와의 인연이다 보니, 보건(의학/약학) 분야라고 할 수 있습니다. 
특히 노인 건강, 아동 건강 관련 논문이나 보고서 작업을 많이 하게 되었고, 학부 시절 사회복지학과를 복수전공한 것도 해당 분야에 대한 이해도를 높이는데 일조하여 관련 전문 용어를 찾는 것이 수월했던 것 같습니다. 최근에는 의류 회사에서 일했던 경험을 바탕으로 의류학/디자인 분야나, 더 넓게 잡아서 전반적인 예술 (음악 등) 분야로 전문분야를 넓혀 가는 중입니다. 🙂
 

4. 번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면?

한국 문학작품에 대한 논문을 영어로 번역했던 경험이 있었습니다. 문학 작품에 대한 논문이었기 때문에, 작품 속 배경이 되는 시대상의 흐름이나 문화, 그리고 그 시절 한국의 상황에 대해서도 이해를 해야 정확한 번역을 전달할 수 있겠다는 생각이 들었습니다.

안타깝게도 어린 시절을 캐나다에서 보낸 터라, 한국 문학작품은 접할 기회가 많이 없었고, 국사에도 매우 취약했기 때문에 작품에 대한 분석을 이해하기 어려웠습니다. 이대로는 제가 스스로 만족하는 번역이 나올 것 같지 않아서, 직접 작품을 찾아 읽고 작가에 대해서도 개인적으로 공부를 하기도 했습니다.

또 한 가지는 제가 작업한 번역이 세상에 나올 때도 기억이 납니다. 박물관 전시 소개 내용을 번역한 경험이 있는데, 직접 그 전시를 찾아가 저의 번역 작업이 실제 전시품들을 소개하고 있는 것을 보니 매우 뿌듯하더라고요!

 

5. 번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?

흔히들 번역의 비전을 이야기하시면서 AI를 많이 언급하시는데요, 저는 AI는 번역을 용이하게 해주는 도구가 될 뿐, 번역을 대신 해주는 기술은 될 수 없다고 생각합니다. 글을 읽을 때는 원자의 의도를 항상 생각해야 하고, 번역할 때도 숨겨진 의도를 잘 파악해서 원문과 최대한 가까운 내용으로 번역을 하는 것이 중요하기 때문입니다.

 

6. 선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.

번역을 하면서 종종 “이럴 땐 어떻게 해야하나” 라는 생각이 들 때가 많습니다. 혼자서 스스로 공부해나가면서 배우는 재미도 있지만, 여러 번역가들과 함께 소통하면서 상호간 도움을 줄 수 있었으면 좋겠습니다!

 

7. 바벨탑 고객에게 나를 한 줄로 소개한다면?

제게 한 번도 의뢰하지 않으셨던 분들은 있으시겠지만, 한 번만 의뢰하신 분들은 없으실 것입니다!

 

8. 그 외 기타 말씀하고 싶으신 것 있으시면 자유롭게 말씀해주세요.

번역가로써 가장 뿌듯한 순간은, 저를 한 번 찾아주었던 클라이언트가 지속적으로 찾아줄 때 인 것 같아요. “영어 표현이 너무 깔끔하고 매끄럽다” 나 “계속 찾게 된다” 라는 말을 들을 때가 아무래도 가장 기억에 남는 것 같아요. 고객으로부터 직접적인 피드백을 받을 수 있다는 것이 번역가라는 직업의 장점이자 행복인 것 같습니다. 물론 저도 이런 말을 지속적으로 들을 수 있게 더 열심히 해야겠죠!

 

🔻bxtinaa님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️