Site Loader
BabelTop 바로가기

 *프로 인터뷰: 바벨탑의 프로페셔널한 번역사를 소개해드리는 아티클입니다. 해당 번역사에게 1:1로 번역 요청할 수 있는 링크가 함께 게재됩니다.

🔻nohwonvin님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

#영어번역 #한영번역 #영한번역 #특허번역

 

1. 번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

안녕하세요. 영한 번역사 nohwonvin (노원빈)입니다. 영어번역 중에서도 기술 번역, 특히 특허 번역을 주로 하고 있습니다.

 

2. 바벨탑은 어떻게 알게되셨고 지원절차, 오픈리뷰, 샘플번역 등 활동하시면서 지금까지 느낀 인상이 어떠신가요?

기사와 이화여자대학교 공식 블로그 포스트를 통해 처음으로 알게 되었습니다. 스타트업에 관심이 많았던 터라 국내외 스타트업 사례와 기사를 시간 있을 때마다 찾아보고 있었습니다. 그러던 중 번역사가 가진 고충을 해결하고 기업에게 편리한 서비스를 제공하는 번역 플랫폼이 있다는 사실을 알게 되었습니다. 조은별 대표이사 님의 번역에 대한 열정과 비즈니스 모델이 인상 깊어 플랫폼 가입 후 전문 번역사 등록을 신청했습니다.

바벨탑에서 진행한 프로젝트 중에서는 아동권리보장원과 함께 한 번역 재능기부 프로젝트가 가장 기억에 남습니다. 제가 가진 재능으로 다른 사람을 도울 수 있는 좋은 기회였는데요. 복잡 미묘한 감정을 온전히 전달하기 위해 최선을 다하면서 번역 실력도 향상되고 다른 사람을 조금 더 이해하게 되었습니다. 최근 밤낮없이 일하는 시간이 많아 참여할 기회가 없었는데, 바쁜 프로젝트가 끝나면 꼭 다시 참여하고 싶습니다.

 

3. 지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?

어린 시절 국제기구나 글로벌 기업에서 일하고 싶다는 생각에 영어와 프랑스어를 공부했습니다. 시험만을 위한 언어가 아니라 살아 있는 언어를 배우고 싶어서 부산광역시에서 주최한 영어 토론 대회나 부산광역시와 경성대학교가 함께 주최한 프랑스어 프로그램과 같은 다양한 행사와 교육에 참여했는데요. 언어를 보다 깊이 이해하고 싶어 영어영문학과에 진학하였고, 대학에서 교양 강의를 수강하면서 기술에 매력을 느껴 화학을 복수전공하기도 했습니다

번역에 대한 관심은 학부에서 번역학 강의를 수강하면서 시작되었습니다. 당시 강의를 진행하시던 교수님께서는 명료하고 아름답게 번역하는 방법과 번역사가 되는 방법을 자세하게 가르쳐 주셨습니다. 알려 주신 내용을 하나하나 귀담아듣고 적용하면서 번역사가 되기 위한 준비를 했습니다. 교수님께는 좋은 일이 있을 때마다 감사와 안부를 전하고 있습니다.

졸업 후 우연한 기회가 계속되어 기술 번역 분야에서 일하게 되었습니다. 현재 미국과 중국, 영국, 스페인, 인도를 포함한 다양한 국가에 있는 15개가 넘는 에이전시에 기술 번역 및 특허 영어번역 파트너로 등록되어 바이오 분야와 IT 분야에서 경험을 쌓고 있습니다. 또한 바이오 분야에 대한 깊이 있는 지식을 얻기 위해 학부에서 마치지 못한 화학 분야 학위 과정을 다시 시작할 준비를 하고 있습니다.

스타트업 경영환경 이해를 위해 부산창조경제혁신센터에서 열린 행사 참석

 

4. 번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면?

기술 분야, 특히 특허 분야는 정확하고 명료한 번역이 중요합니다. 기술을 온전히 이해하고, 출원인의 권리를 두텁게 보호하며, 이해하기 쉽고 일관성 있는 표현을 사용해야 제대로 번역할 수 있습니다. 그렇게 하기 위해선 기술과 법률, 그리고 언어를 모두 잘 알아야 합니다. 또한 특허 번역은 세상에 존재하지 않던 기술을 다루기 때문에 어떠한 내용이든 잘 이해할 수 있는 능력이 필요합니다.

최근 제약 분야 특허 문서를 한국어로 감수한 경험이 가장 기억에 남습니다. 감수 요청을 받은 번역문은 권리 범위를 보호하고 일관성 있게 내용을 전달하는 데 있어서 미흡한 부분이 많았습니다. 번역사가 정관사를 일정한 기준 없이 번역한 터라 권리 범위가 불분명하였고, 하나의 영어 단어를 수많은 한국어 단어로 번역한 부분이 많아서 일관성 있게 내용을 전달하지 못하였습니다. 받은 번역문으로는 특허 심사를 진행하기 어렵다고 판단했습니다. 해당 기술에 대한 기본 원리와 유사 특허에서 사용한 표현을 오랜 시간 조사한 후에 많은 부분을 다시 번역하였고, 결국 고객에게 정말 만족스러운 번역이었다는 연락을 받게 되었습니다.

 

5. 번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?

기계 번역의 발전 때문에 일자리를 잃게 되지는 않을까 걱정하는 번역사가 많습니다. 저 또한 Amazon과 Google에서 제공하는 기계 번역을 사용해서 프로젝트를 진행하면서 놀랍도록 향상된 기계 번역 품질을 보고 걱정했습니다. 하지만 작업을 진행하면서 기계 번역이 가진 한계를 인식하게 되었고, 번역사가 번역문을 다듬는 과정이 꼭 필요하다는 사실을 알게 되었습니다. 실력 있는 번역가에게 기계 번역의 발전은 위기가 아니라 기회라고 생각합니다.

 

6. 선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.

외롭지만 자유로운 프리랜서 동료들을 응원합니다. 묵묵히 자신의 길을 걷는 모든 분들이 항상 건강하시고 행복하시길 바랍니다.

 

7. 프리랜서 번역사로서 퍼스널 마케팅에 대한 꿀팁, 생각을 공유해주세요.

저만의 마케팅 방법은 영업 비밀이라 자세하게 말씀드리기 어렵습니다 🙂 다만, 마케팅에서 가장 중요하다고 생각하는 부분이 있는데, 최근 연락을 주고 받았던 분들께 드린 말씀을 그대로 보내드립니다.

마케팅에 있어서 가장 중요한 건 브랜딩(Branding)입니다. 그리고 브랜딩에서 가장 중요한 건 이야기(Story)입니다. 이야기를 만들기 위해서는 자신이 어떤 특성을 가지고 있고 어떤 경험을 했는지 온전히 이해해야 합니다. 그렇게 하면 조각난 경험 하나하나를 모아 이야기를 만들 수 있습니다. 이야기가 만들어지면 자신이 제공할 서비스와 서비스를 제공할 고객이 결정됩니다. 고객을 정했다면 자신의 이야기를 사용해서 고객에게 다가가야 합니다. 경험을 무미건조하게 나열하는 것과 이야기를 만들어 전달하는 것에는 확연한 차이가 있습니다. 특히 번역 관련 경력이 없는 사람이라면, 반드시 이야기를 통해 고객을 설득해야 합니다.

 

8. 바벨탑 고객에게 나를 한 줄로 소개한다면?

영한 특허 번역이 필요하시면 저에게 맡겨 주세요!

 

🔻nohwonvin님의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️