Site Loader
BabelTop 바로가기

 

번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

안녕하세요스미토모전장(住友電装)한국지사에서 3 근무 프리랜서 번역가로 전향한 Gtrain(박진원)이라고 합니다담당 언어는 일본어이며주로 번역한 문서로는 비즈니스 문서특허 문서엔지니어링 관련 기술 문서 등입니다.

 이외에도 만화게임애니메이션을 많이 보고 접해 왔기 때문에해당 유형의 문서도 번역 가능합니다.

 

 

바벨탑은 어떻게 알게되셨고 지원절차, 오픈리뷰, 샘플번역 등 활동하시면서 지금까지 느낀 인상이 어떠신가요?

바벨탑은 퇴직  잡코리아  사람인으로부터 프리랜서 번역가를 모집한다는 공고를 본 이후에 알게 되었습니다실제로 공고에 지원한 후에 별도 테스트 없이 바로 프로로 활동 가능했다는 점이 신선하기도 하고 걱정이 되기도 했는데걱정과 달리 만족도 높은 프로 활동을 하는 중입니다.

주로 저는 오픈리뷰로 활동을 많이 하는 편입니다오픈리뷰를 통해서 다른 프로님들의 생각이나 의견 등을 공유할  있고그로 인해  단계  발전해 나가는 자신의 모습을 발견할  있었기 때문에매우 유익하다고 생각합니다또한미력하나마 저의 의견을 참고로 삼아 주시고 번역물에 반영해 주시는 모습을   보람을 느끼고 있습니다.

바벨탑 코멘트: 실제로 Gtrain 님은 다른 프로로부터 3번 이상 추천받아야 프로필에 기록되는 ‘바벨탑 오픈리뷰 프로젝트’를 무려 32개나 갖고 있습니다. ‘포트폴리오 챌린지 후기’ 에서도 프로님의 오픈리뷰가 유익했다는 후기가 매월 나옵니다 🙂

 

 

지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?

해당 외국어를 접한 계기 또는 해당 외국어 역량을 키우게 된 계기

저는 초등학교 때부터 부모님께서 일본에 나가서 일을 하셨기 때문에, 자연스럽게 일본과 가까워지게 되었습니다. 하지만 본격적으로 일본어를 공부해야겠다고 생각하게 된 계기는, 일본어를 알아듣지 못하는 자신이 당시에는 너무 싫다고 생각했기 때문에 나도 언젠가는 일본어를 자연스럽게 구사하여 주변 사람들과 커뮤니케이션을 하고 싶

다는 욕구가 끓어올랐기 때문입니다.

그리하여 본격적으로 공부를 시작한 것은 중1 때부터이며, 주로 만화나 애니메이션을 보면서 학습하고, 모르는 것은 사전을 찾아가며 독학했습니다. 고1 때 구 JLPT 1급을 취득하였고, 신 JLPT도 N1을 취득했었지만, 기간이 오래되어 갱신 준비 중입니다. 또한, 최근에 JPT시험으로 910점을 기록하였고, FLEX 시험 또한 준비 중이며, 일본어 공부에는 끝이 없다는 것을 새삼스레 느끼고 있는 요즘입니다.

번역을 시작하게 된 계기

프리랜서 번역가로 전향하게 된 계기는 우선 전 직장에서 부서 내에서 인간관계 마찰이 있었고, 염증을 느껴서 퇴사 후에 자신이 가지고 있는 무기가 이제 일본어 뿐이기 때문에 이를 십분 활용할 수 있는 것이 무엇이 있을까 생각하다가 프리랜서 번역가를 지망하게 되었습니다.

또한, 만화나 게임 등을 관심사로 두고있는데, 번역을 보면 해당 작품에 등장하는 캐릭터의 성격이나 분위기를 고려하지 않은 번역(ex : ‘우자키 양은 놀고 싶어’에 등장하는 우자키 하나의 말투), 단순히 오역이 많은 번역(ex : ‘몬스터 헌터 월드’의 번역)을 종종 발견했습니다. 두 언어를 알고 있는 사람으로서 매우 거슬려 이러한 점을 제 스스로 해결하고자 프리랜서 번역가로 전향하였습니다.

프로님의 전문 분야

대학을 기계공학부를 나왔기 때문에, 엔지니어링에 관련된 지식이나 문서들은 셀 수 없이 접해왔습니다. 전 직장에서도 틈만 나면 부품의 취급설명서나 검사규격서 등을 번역하였고, 기술문서의 거의 75% 이상은 저에게 번역 및 작성을 의뢰하였습니다.

따라서 엔지니어링이 제1 전문분야라고 할 수 있겠습니다. 물론 제2 전문분야로는 게임/애니메이션을 들 수 있겠습니다. 접하게 된 계기라 하면, 제가 학창시절 때 중증의 오타쿠였다고 말씀드리면 간단하게 설명될 것 같습니다.

 

번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면?

사내에서 기술문서 번역을 주로 담당하고 있을 때, 기존에 있던 부품의 경우에는 한국어 문서 견본이 있었지만, 막상 원문과 비교해보니 오역이 상당히 많았습니다. 그래서 우선 오역을 전부 고치는 것에 집중했고, 부품과 관련된 기술설명에도 최대한 오역없이 번역하기 위해 철저한 검수를 거쳤습니다.

신규 부품의 경우에는 일본어, 한국어 문서를 모두 작성하여 당시 부서 리더였던 일본 분과 직속 상사였던 한국 분께 교차검증을 받았습니다.

작업이 모두 끝나고 난 후, 제가 만든 파일은 새로운 견본이 되어서 신규 부품이 나올 때에는 제가 만든 견본 파일이 베이스가 되어 작성되는 일이 많아졌습니다. 부품시험평가서 등도 마찬가지로 제가 견본을 만들어 놓아서, 후에 후배가 그 견본을 토대로 파일을 작성하는 것이 일상이 되었습니다.

 

번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?

AI번역이 요즘 떠오르고 있다고 하지만아직 사람의 손을 거치지 않으면 정확한 번역이 이루어지지 않기 때문에번역사는 계속 필요하게  것이라고 생각합니다글로벌 대통합으로 전세계가 하나의 언어를 사용하지 않는 이상번역 작업은 끝나지 않을 것입니다.

 

프리랜서 번역가에게 ‘퍼스널 마케팅’은 중요할 수밖에 없습니다. 프로님의 퍼스널 마케팅 방법은 무엇인가요?

 주로 블로그, 포스트를 이용하여 URL을 노출시키고, 포스트에는 현재 게임번역물 등을 올리고 있습니다.

블로그 URL : https://blog.naver.com/himura2732

 

바벨탑 고객에게 나를 한 줄로 소개한다면?

신속・정확한 엔지니어링 번역/캐릭터성을 살린 만화・애니・게임 번역은 저에게 주세요.

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️