Site Loader
BabelTop 바로가기

 

 

번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

 

현재 바벨탑과 미국번역사협회 (ATA)에서 프리랜서 전문 번역사로 활동하고 있습니다또한 Lionbridge에서 온라인 광고 컨텐츠 평가관련 재택근무자 일하고 있습니다.

 

 

바벨탑은 어떻게 알게되셨고 지원절차, 오픈리뷰, 샘플번역 등 활동하시면서 지금까지 느낀 인상이 어떠신가요?

 

다양한 국내외 번역업체 몇 곳을 알아보다가 바벨탑에도 번역사로 지원하게 되었습니다. 꼼꼼한 평가와 전문성을 중시하는 바벨탑의 번역 테스트 절차가 인상깊었습니다. 전문적인 동료 번역사 분들의 세심한 오픈리뷰를 통해 양질의 번역품질을 지향하는 점도 매우 신선하게 느껴졌습니다. 또한 아동, 비즈니스 등 다양한 분야의 고객사로부터 샘플번역 요청이 있을 때마다 새로운 기회를 제공해주려는 바벨탑만의 열정적인 모습을 엿볼 수 있었습니다. 무엇보다 번역시장에 대한 고민을 번역사와 함께 해결하려는 의지, 전문 번역 시스템 구축, 재능기부 자원봉사 등도 매우 인상깊었습니다.

 

 

지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?

 

– 해당 외국어를 접한 계기 또는 해당 외국어 역량을 키우게 된 계기

학부 재학시절 카투사(KATUSA) 로 선발되어 휴학 후 군복무를 하게 되었습니다. 저는 자원해서 전투병으로 근무했기에 장갑차나 헬기를 타고 각종 훈련을 하며 영어를 해야만 했습니다. 당시에 배웠던 군사영어는 거친 말들로 가득했습니다. 그러나 돌이켜보면 지금의 제 영어 역량에 하나의 큰 밑거름이 되지 않았나 싶습니다. 군대라는 특수한 환경에 다양한 인종이 한데 모여 있던 곳이기에 영어 이외의 문화적인 것들도 함축적으로 배울 수 있던 시간이었습니다.

– 번역을 시작하게 된 계기

아내의 둘째 출산 후 사정 상 가정에서 육아에 매진해야 하던 시기에 영어와 관련된 일을 찾게 되었습니다. 이전에 잠시 번역관련 경험이 있던 터라 다시 관심을 가지게 되었습니다. 두 아이들의 아빠로서 육아와 병행하며 현재까지 프리랜서 전문 번역사로 활동하고 있습니다.

– 지금의 전문 분야를 접하게 된 계기 등등

이제껏 아동문학, 사회과학, 의료, 법률, 비즈니스, 자동차 엔지니어링, 정부정책 등 다양한 분야의 문서번역을 했습니다. 때로는 기존에 거래하던 해외 클라이언트의 요청에 따라 보이스 레코딩 및 영상번역 분야까지 섭렵하기도 했습니다. 프리랜서 번역사로서 하나의 전문적인 분야도 좋지만 때로는 지속적으로 일을 수주 받기 어려운 단점도 있었기 때문입니다. 이에 다양한 분야에 관심을 가지다 보니 자연스럽게 활동하는 분야가 넓혀졌던 것 같습니다. 현재는 의료, 비즈니스 분야를 주로 담당하고 있습니다. 아무래도 조금 경력이 있다 보니 대부분 이미 전문번역이 완료된 것을 넘겨받아 검수해주는 리뷰어로 활동하고 있습니다.

특히, 영어권 국가에서 자란 한인 번역사는 영어가 출중하지만 한자어에 약합니다. 클라이언트가 이런 점에서 프로젝트 진행에 어려움을 겪다가 저에게 직접 한자어가 많이 사용되는 우리나라의 회사등기, 출생증명 등 관련문서 번역을 요청하는 경우도 있습니다.

 

번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면?

 

우리나라도 비슷하지만 전세계 번역시장은 기계번역 (MT)이 주를 이루는 추세입니다. 하지만 기계번역은 여전히 부족한 부분이 많아 보입니다. 번역시장에서도 비용을 아끼려고 기계번역을 했다가 오히려 번역사가 직접 수정하거나 검수해야만 하는 추가비용이 발생하는 경우가 많습니다. 전체적인 트렌드 변화는 바꿀 수 없지만 아무래도 사람이 직접 담당하는 번역분야는 미래에도 여전하리라 생각합니다.

대부분의 경우 클라이언트가 번역을 요청하는 경우 번역사는 빠듯한 일정에 따라 작업을 하게 됩니다. 정해진 일정에 맞춰서 급히 작업을 진행하다 보니 아무래도 품질에 영향이 갈 수밖에 없습니다. 심지어 국가 간 협정문도 일정에 따라 급히 번역되다 보면 번역 상 오류가 발생하기도 합니다. 저 또한 쫓기듯 번역을 하다 보면 제일 신경 쓰이는 부분이 품질입니다. 그래서 저의 컨디션이나 가능한 분야인지 여부 등 여러가지를 고려해서 욕심내지 않고 일을 수주 받아 작업 진행여부를 결정하곤 합니다.

책임지지 못할 일은 친한 지인이 급히 요청을 해도 양해를 구하고 다른 분을 소개해주거나 아예 진행하지 않으려는 편입니다. 전문 번역사는 정해진 시간 내에 고품질의 번역을 할 수 있어야 하기에 평소 실력을 다지려고 매일 노력하기도 합니다. 주로 문서번역에 치우치다 보니 문어체가 아닌 구어체에 더 신경을 쓰려고 종종 대사가 많은 영화를 한글자막과 대조하며 보기도 합니다.

 

번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?

 

번역사의 비전은 미래 산업 트렌드와 밀접한 연관이 있다고 생각합니다. 가까운 미래에 탄소배출 감소를 위한 전기차나 인공지능 로봇 확대, 1인가구 증가로 인한 인구구조 변화 등과 관련해 파생되는 인류의 생활변화가 있을 것입니다. 이러한 변화는 자연스럽게 국가 간 무역, 의료, 법률특허, 교육, 문화 컨텐츠 등 다양한 분야에도 영향을 주게 됩니다. 일례로 코로나 발생 후 자연스럽게 코로나와 관련된 국가 간 번역수주 요청이 많이 있게 됩니다. 이미 우리가 코로나 시대라는 변화 속에 살고 있는 것처럼 변화는 번역사에게도 또 다른 변화를 요구할 것입니다. 기존에 우리에게 익숙했던 어떤 번역분야는 아예 존재하지 않을 수도 있습니다. 반면, 새로운 번역시장이 아주 넓게 열릴 수도 있을 것입니다. 이러한 트렌드에 맞춰 실력을 유지하며 끊임없이 배워간다면 아마도 번역사가 자신과 가장 밀접한 틈새시장을 발견할 수 있으리라 생각합니다.

 

 

선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.

 

번역은 체력적으로 매우 힘든 일입니다. 그렇다고 보수가 높은 편도 아닙니다. 너무 무리 마시고 무엇보다 꾸준히 몸 건강을 잘 챙기시기 바랍니다.

 

 

프리랜서 번역가에게 ‘퍼스널 마케팅’은 중요할 수밖에 없습니다. 프로님의 퍼스널 마케팅 방법은 무엇인가요?

 

기회가 닿을 때마다 주변 사람들에게 제가 하고 있는 일을 소개합니다. 개인적인 명함도 만들어서 활용하고 있습니다.

 

 

바벨탑 고객에게 나를 한 줄로 소개한다면?

전문 번역사라 하지만 어떤 언어 앞에서도 완벽한 번역사는 이 세상에 없습니다. 혹 하루의 일상 중 새로운 단어 하나라도 힘써 외우고 꾸준히 노력하는 번역사라면 믿어 주셔도 될 것 같네요. 저 역시 꾸준히 노력하는 번역사가 되고자 합니다. 믿고 맡겨 주시는 만큼 저 역시 최선을 다하겠습니다.

 

그 외 기타 말씀하고 싶으신 것 있으시면 자유롭게 말씀해주세요.

 

좋은 인터뷰 기회를 주셔서 감사합니다. 바벨탑 관계자분들과 번역사분들 모두 건강하시고 더욱 번창하시길 바랍니다.

 

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️