Site Loader
BabelTop 바로가기

*프로 인터뷰:  바벨탑의 프로페셔널한 번역사를 소개해드리는 아티클입니다. 해당 번역사에게  1:1로 번역 요청할 수 있는 링크가 함께 게재됩니다.

🔻eun203의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

 

1. 번역사님을 간단하게 소개해주신다면?

  안녕하세요? 저는 국내 통번역대학원을 졸업한 후, 프리랜서 중국어 통번역사로 활동하고 있는 박영은입니다.

 

2. 바벨탑은 어떻게 알게되셨나요?

  제 기억으로는 제가 2017년도에 졸업할 당시 바벨탑 플랫폼 역시 처음 출시되었습니다.

  그 당시, 저는 졸업 후 수많은 통번역 에이전시에 이력서를 넣는 상황이었고, 마침 학교 메일을 통해서 저희 학교 동문이 새로운 번역 플랫폼 회사를 창립했다는 소식을 들었습니다. 번역사를 모집공고에 바로 지원했고, 바벨탑과의 인연이 시작됐죠^^. 저희 학교 동문이 만든 번역 플랫폼이라 그 어떤 에이전시보다 번역사 친화적일 것이라는 확신이 들었습니다.

 

3. 바벨탑의 지원절차부터 지금까지 느낀 인상이 어떠신가요?

  저는 바벨탑의 초창기 번역사로서 바벨탑의 변화를 쭉 지켜봤습니다. 우선, 바벨탑은 번역사 검증을 철저하게 진행합니다. 제가 처음 초창기에 지원할 때는 통번역대학원 졸업증으로 자격인증을 받았는데요. 아마 통번역대학원 출신이 아닌 경우는 따로 테스트를 보고 검증을 거쳐야 번역사로 등록된다고 알고 있습니다. 이건 여담이지만, 제가 늘 바벱탑을 통해 번역하는 것을 보고, 저희 남편이 본인도 영어 번역을 하고 싶다고 하더니 까다로운 인증절차에 포기했지요. 그러면서 통번역사는 ‘아무나 하는게 아니구나’라는 말을 했었습니다^^ 이렇게 엄격하고 까다롭게 인증하기에 높은 번역 품질을 보장할 수 있다고 생각합니다. 또한, 바벨탑은 번역사 친화적입니다. 언제나 대화할 수 있는 상담창이 열려있기 때문에 건의사항이나 문제가 있으면 즉각 답변해주십니다. 특히, 바벨탑을 사용하면서 늘 적극적으로 의견을 드렸었는데 언제나 장문으로 답해주셨던 기억이 납니다.

 

4. 지금까지 번역사님의 커리어를 설명해주신다면?

  대학교 1학년 교양과목에서 우연히 접했던 중국어에 매료되어 통번역대학원까지 진학했고, 지금은 통번역으로 먹고사는^^ 프리랜서 통번역사가 되었지요. 아무래도 학부전공이 경영학이다 보니 비즈니스 관련 클라이언트가 많습니다. 공공기관 통역, 문서번역도 하지만 주로 스타트업 관련 일을 많이 했습니다(기업 소개PPT, 제품설명서 등). 작년엔 블록체인 관련 통역, 번역이 많았었죠. 빈도수를 따지면 이러한 쪽이 조금 더 많은 것이지 사실 통번역사에게 있어 전문분야가 있기 보다는 늘 새로운 분야와의 도전인 것 같아요.

 

5. 번역 작업하면서 기억에 남는 에피소드가 있으시다면?

  한-중 방향으로 번역을 하다 보면, 중국어 언어 특성상 본래 한국어 원문보다 길이가 짧아지는 경우가 많습니다. 중국어 자체가 표의문자다 보니 한자 하나하나에 많은 뜻이 내포되어 있어, 한국어로 긴 문장도 중국어로는 간단하게 번역되는 경우가 많습니다. 예를 들어, 최근에 화장품 관련 번역을 많이 했는데, ‘당신의 피부를 밝고 반짝반짝 빛나게 만들어 드립니다’는 문장이 있다고 하면, ‘可以让你的皮肤光彩靓丽’로 번역됩니다. 한국어로 ‘밝다, 반짝반짝하다, 빛난다’라는 여러 수식어가 붙었지만 중국어로 ‘光彩靓丽’라는 단어에 그 의미가 다 포함되는 것이죠.
  그래서 번역을 하다가 클라이언트로부터 제일 많이 오는 질문이 ‘이부분이 다 번역이 된건가요?’라는 질문입니다. 중국어를 잘 모르는 클라이언트 입장에서는 혹시 누락된 것이 아닌가 하는 의구심이 드는 것도 당연하기 때문에 이러한 부분들도 잘 해소해주는 것이 번역사의 의무라고 생각합니다. 그런 점에서 바벨탑 플랫폼은 클라이언트와의 실시간 채팅이 가능하기 때문에 이러한 문제가 생겨도 즉각적인 대처가 가능합니다. 저는 통번역사가 전문직인 동시에 서비스직이라고 생각합니다. 그렇기에 클라이언트 입장에서 의견을 듣고, 그 의견을 반영하는 것이 중요하다고 여깁니다.

 

6. 번역사 비전, 어떻게 생각하시나요?

  저는 잘하는 일을 즐기면서 하는 것이 가장 행복하다고 생각합니다. 만약 본인이 외국어를 잘하고 또 즐기면서 할 수 있다면 이 일은 매력있고 보람된 일입니다. 통번역사 직업의 특성상 계속 새로운 분야를 배우고 공부해야 하기 때문에 아무리 언어를 잘해도 즐기는 마음이 없으면 롱런하기 힘듭니다. 기계번역이 번역사, 통역사의 자리를 대체할 것이라고 하지만 감정이 있는 사람이 즐기면서 만들어낸 결과물은 기계와는 다르지 않을까요?^^

 

7. 선후배 프리랜서 동료들에게 하고싶은 말씀이 있으시면 자유롭게 해주세요.

  프리랜서로 일하면서 느낀 것은 같은 업계 사람과의 만남이 절실하다는 점입니다. 어떤 직업이든 함께 해야 시너지가 나듯이, 서로 정보도 공유하고 고충도 이야기 할 수 있는 만남의 장이 많았으면 좋겠습니다. 바벨탑에서도 그런 자리를 만들어 주시는 것으로 아는데요~올해 그런 기회가 있으면 꼭 참석해서 선후배 동료 여러분을 만나뵙고 싶습니다!!

 

8. 바벨탑 고객에게 나를 한 줄로 소개한다면?

100%의 결과물을 만들기 위해 200%의 노력, 시간을 쏟는 통번역사입니다.

 

9. 그 외 기타 말씀하고 싶으신 것 있으시면 자유롭게 말씀해주세요.

  바벨탑 초창기 멤버로서 바벨탑이 변화하는 모습을 지켜봤는데요. 번역사 작업툴 업그레이드, 포인트 제도, 개인URL, 오픈리뷰 기능 등, 현실에 안주하지 않고 번역사 그리고 클라이언트를 위해 노력하시는 모습에 감동했습니다. 앞으로도 더 좋은 방향으로 발전해서 윈윈하는 관계가 되었으면 합니다. 파이팅!!

 

🔻eun203의 프로필 확인하고 1:1 번역 요청하기🔻

 

Post Author: JiwonSEO

BabelTop COO 서지원입니다.🐭
일잘러라면, 일잘러가 되고싶다면🧐
누구나 하는 고민을 나누고 싶습니다. 🙋‍♀️